пятница, 8 февраля 2013 г.

дмитров объявления ковёр

«Переводить Слово Божие на язык смс-ок и разговоров в маршрутках — кощунство!»

Еще раз полистав тоненькие страницы новой Библии, выписанной мною по каталогу РБО и полученной по почте, я вдохнул любимый мой аромат свежей типографской краски, повздыхал на тему сакраментального замечания классика о том, что все мы ленивы и нелюбопытны, и еще раз залез в интернет — поискать отзывов трудящихся в других блогах и на форумах. И отзывы встретил самые разные (привожу лишь некоторые из них, без указания источников, минимально поправив орфографию):

Но нередкими оказались «комменты» к моему посту и такого содержания: «Спасибо за информацию, от вас первого слышим!..»

Решив обратиться с вопросом о новом переводе Библии и о том, что о нем говорят верующие в российских городах и весях, к более широким кругам, я задал его у себя в блоге Живого Журнала. Тут картина была немного более отрадна: кто-то об этом издании слышал и держал в руках, кто-то хотел бы прочесть, но не нашёл (судя по всему, тираж разошелся мгновенно, а о том, насколько полезно это издание для верующих и надо ли его распространять по нашим приходам, у священноначалия, насколько я уразумел, единого мнения пока нет — тут я буду рад, если меня поправят).

Опросив прихожан на нашем приходе в Минусинске, установил: никто ничего не знает. О выборах без умолку говорят все — о Библии, как в новом, так, кстати, и в старых переводах, никто не говорит. Та же картина — и на других шестнадцати приходах Минусинского благочиния, действующих в шести районах юга Красноярского края…

photosight.ru. Фото: Дарья_Мэй_

Меня заинтересовало, что знают о новой Библии обычные наши прихожане на приходах. О важных событиях слухи в народе разносятся мгновенно, о том, что привезли Пояс Богородицы, люди узнавали помимо всяких объявлений, передавали эту весть из уст в уста. Передают ли из уст в уста весть о новом переводе Книги Книг на всем понятный современный язык?

Как бы ни относиться к выходу нового перевода Священного Писания, но несомненно, что событие это — значительное, в первую очередь, для Церкви, для верующих во Христа. Оно освещалось в специальных изданиях, был новостной сюжет на российском ТВ, о нем были высказаны мнения специалистов и священнослужителей (особенно много нареканий вызвал перевод Нового Завета В.Кузнецовой, который ранее выходил под названием «Радостная Весть»), в связи с новым изданием Библии происходили инциденты в самом РБО — но все-таки круг людей, интересующихся этими вопросами, показался мне не очень широким…

«Но ведь надо же наконец народу о Христе рассказать».

То есть, говоря по-простому, этот перевод задуман для того, чтоб читать его и понимать, о чем сказано в Библии, мог всякий современный россиянин. О таком подходе о.Александр Мень говорил в предисловии к книге «Сын Человеческий», цитируя слова В.Соловьева в его беседе с К.Победоносцевым :

Таким образом, современный библейский перевод ориентирован на понимание широким кругом читателей содержания Священного Писания, а также восприятие его стилистического многообразия. Поэтому он предназначен, прежде всего, для миссионерских, учебных и духовно-просветительских целей».

«Основной задачей такого перевода является его доступность для понимания и восприятия обычных людей, не имеющих специальной лингвистической и богословской подготовки.

В составе настоящего издания Библии публикуется современный перевод Ветхого Завета, который РБО осуществило в 1996-2010 гг. трудами М.Г. Селезнева, а также В.Ю. Вдовикова, А.Э. Графова, А.С. Десницкого, Л.Е. Когана, Л.В. Маневича, Е.Б. Рашковского, Е.Б. Смагиной, С.В. Тищенко, Я.Д. Эйделькинда, современный перевод Нового Завета выполнен В.Н. Кузнецовой при участии научно-редакционной комиссии. Назначение этого нового перевода — не богослужебное или научное, а вполне популяризаторское. Вот что об этом сказано в предисловии к новому изданию:

1 июня этого года в свет вышел современный русский перевод Библии, первый (после Синодального перевода XIX века) перевод в России, над которым Российское Библейское Общество работало более 15 лет.

Священник Сергий Круглов

Определен предварительный состав переводческой комиссии, объединяющей и координирующей работу ученых-филологов университета и священнослужителей. Вырабатываются методологические основы будущего перевода, рассмотрены источники дореволюционных переводов православных богослужебных книг на различные диалекты бурятского и монгольского языков. Деятельность комиссии начнется с создания бурятского словаря православных богословских терминов, призванного выверить понятия, которые будут использоваться при дальнейшем переводе Молитвослова и Божественной Литургии. Намечены сроки этапов работы.

12 декабря сотрудники епархиального миссионерского отдела протоиерей Михаил Литвинов, иерей Александр Абидуев и диакон Алексий Шевцов провели обсуждение порядка работы над переводом с заведующим Кафедрой бурятского языка Национально-гуманитарного института БГУ Валентиной Дугаровной Патаевой.

6 декабря был подписан договор о сотрудничестве между Бурятским государственным университетом и Улан-Удэнской и Бурятской епархией Русской Православной Церкви.

Начата работа над переводом православного богослужения на современный бурятский литературный язык, сообщает сайт Улан-Удэнской и Бурятской епархии.

Новости - Дар Православия

Комментариев нет:

Отправить комментарий